Err

1792 Abel Boyer dictionnaire françois-anglois et anglois-françois Bruyset frères à Lyon

(Code: 1792ABELBOYERDICTIONNNAIRE)
80,00 EUR
Ajouter au Panier
1792 Abel Boyer dictionnaire françois-anglois et anglois-françois Bruyset frères à Lyon

TITRE : dictionnaire françois-anglois et anglois-françois

AUTEUR(S) : Abel Boyer

ÉDITEUR : à Lyon chez Bruyset Frères

ANNÉE : 1792

FORMAT : 19 cm x 26 cm

NOMBREDE TOMES : 2

NOMBREDE PAGES : XVI + 614 pour le 1ertome ; XX + 720 pages

ILLUSTRATIONS : non

RELIURE : reliure d’époque, dos lisse décoré avec pièce de titre, pages de garde marbrées couleurs, tranchefile

JAQUETTE : non

SIGNET : non

RHODOÏD : non

ÉTAT : état moyen, reliure fortement frottée avec manques, intérieur propre parfaitement lisible, solide. Bien regarder lesphotographies ; me solliciter pour la transmission de photographies supplémentaires

PARTICULARITÉS : complet de ses 2 tomes ; texte sur 3 colonnes

THÈMES : livres anciens, dictionnaire, anglais, français

 

REPÈRES

 

Abel Boyer, né le 13 juin 1667 à Castres et mort le 16 novembre 1729 à Chelsea, est un lexicographe, historien et traducteur français.

Fils de « Mr Pierre Boyer procureur à la cour & chambre et de damoyselle Catherine de Candomer », il est baptisé au temple protestant de Castres le 24 juin 1667, il entama des études à l’académie de Puylaurens que la révocation de l'édit de Nantes ne lui laissa pas le temps d’achever. Passé à l’étranger, il partit pour l’université de Franeker avec son oncle prédicateur, Pierre de Campdomer, puis, dès 1689, se fixa en Angleterre. Il vit tout d'abord dans une grande pauvreté, mais finit par devenir en 1692 le précepteur d'Allen Bathurst puis du duc de Gloucester. Il publie ensuite, en 1699, un dictionnaire bilingue français-anglais, anglais-français, son Dictionnaire royal françois-anglois, et anglois-françois, qui dépassait largement le précédent dictionnaire, dû à Guy Miège, le « héraut de la langue française en Angleterre».

 

Le Dictionnaire royal françois-anglois, et anglois-françois, qui a connu plus de 40 éditions en plus de 150 ans, a profité, pour la partie française, des débuts de la lexicographie française monolingue (en particulier le premier Dictionnaire de l’Académie française, de 1694, mais également des dictionnaires d’Antoine Furetière (1690) et de César-Pierre Richelet 1680). En raison de sa qualité, la partie anglaise de ce dictionnaire a également fait fonction, dans la mesure où il n’en existait pas encore, de dictionnaire d’anglais monolingue, et le premier à ce titre puisque le Dictionary of theEnglish  Language de Samuel Johnson de 1755, devait beaucoup de à celui de Boyer.

 

Il mourut, pour ainsi dire, la plume à la main, après avoir publié outre son célèbre Dictionnaire royal françois-anglois, et anglois-françois, de nombreux très ouvrages.

 

SUR LES LIVRES

 

Le titre complet est

 

Dictionnaire françois-anglois

et

anglois-françois

Tiré des meilleurs auteurs qui  ont écrit dans ces deux langues

Par A. Boyer

Revu, corrigé et augmenté d’un grand nombre de mots, de phrases tant angloises que françoises, et de tous les termes de Marine usités dans l’une ou l’autre langue

Nouvelle édition

Enrichie d’une partie françoise de plus de trois mille mots, et dans la partie angloise des définitions de tous les mots qu’elle renferme

La prononciation et la prosodie de la langue angloise y sont indiquées d’une manière absolument neuve et telle que par un moyen pratique et sûr, supérieur à tous les Essais qui ont été présentés en ce genre, les élèves auront la facilité de se faire entendre sur le champ sans le secours d’aucun maître

On y  a  joint une table alphabétique et raisonnée des Particules angloises dressée d’après les meilleurs Auteurs.

 

On trouvera dans le tome 1avant la partie dictionnaire proprement dite : une préface suivie d’un extrait des registres de l’Académie des Sciences, Belles-Lettres et Arts de Lyon.

À la fin de la partie dictionnaire on trouvera la liste alphabétique des noms de baptême les plus ordinaires d’hommes et de femmes, en françois et en anglois.

 

On trouvera dans le tome 2 avant la partie dictionnaire proprement dite : la table alphabétique des particules angloises et de leur usage dans cette langue ; la liste alphabétique des noms de baptême les plus ordinaires d’hommes et de femmes, en françois et en anglois ; les abréviations des noms de baptêmes anglois, dont on se sert dans le discours familier